Lampostorie di Evaporata · LETTURE · qualche pezzo di me · Scrittura

Ondina

Ondina era una stellina piccina piccina che, a causa del suo nome, creava confusione. Tutti pensavano venisse dal mare perché sapeva nuotare. Invece abitava in cielo tra grandi stelle che considerava sorelle. Ma loro, come vanitose donzelle, si vantavano di essere più grandi e più belle. Un giorno la Stella Polare si staccò dall’Orsa Maggiore… Continue reading Ondina

amici · LETTURE · LIBRI · Opinione · Scrittura

“Del ragno il veleno” il libro di Gianni Gregoroni

Finalmente riesco a pubblicare i commenti di chi, tra i miei amici, ha letto il libro “Del ragno il veleno” di Gianni Gegoroni titolare del blog “Il perdilibri” che vi suggerisco di visitare. Pubblico i commenti dal più breve al più lungo. Per la privacy evito di scrivere i nomi dei lettori. Il primo è… Continue reading “Del ragno il veleno” il libro di Gianni Gregoroni

BLOG AMICI · LETTURE · LIBRI · Uncategorized

LE LETTURE DI CONFORTO — La Lettrice Assorta

Suggerimenti dall’amica “Lettrice assorta” 😀

La vita non è aspettare che passi la tempesta, ma imparare a ballare sotto la pioggia. (Mahatma Gandhi)

via LE LETTURE DI CONFORTO — La Lettrice Assorta

BLOG AMICI · LETTURE · LIBRI · Scrittura

Translation Of A Pun — Learn Fun Facts

Interessantissima argomentazione di Learn Fun Facts

Puns are usually only effective in the language which they originated from. If you translate a pun to another language, it’s meaning would probably be lost in translation. So, it’s not uncommon to see several witty puns that were unable to survive in translated works either due to the translator’s ignorance of the puns or the absence of similar puns in the target language. Translators solve this problem through improvisation and in worst case scenarios, through the use of lengthy footnotes to explain the puns.

via Translation Of A Pun — Learn Fun Facts